We are running this image of mine on the front page this week (last issue before Christmas)
[bad img]http://i12.photobucket.com/albums/a224/redwolf5150/Nativity.jpg[/bad img]
and we have it narrowed down to the following three captions:
1. “Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.” Matthew 1:23
2. “And behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a Son, and shalt call His name JESUS.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David,
And He shall reign over the house of Jacob for ever; and of His Kingdom there shall be no end.” Luke 1:31-33
3. “And the Word was made flesh, and dwelt among us and we beheld his glory, the glory as of the only begotten Son of the Father, full of Grace and truth.” John 1:14
The managing editor will make the final call, probably in consultation with the publisher. (After the 28th, it will be MY call as the News/Sports editor as the managing editor is leaving the paper.)
Just curious what you guys would pick if you were in our shoes.
And if you are not too timid, discuss why you voted for the one you did.
And please keep it under 500 words.
None, because I would use a more modern translation.
1 Matthew 1:23 (New International Version) (NIV)
23"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"?which means, "God with us."
2 Luke 1:31-33 (NIV)
31You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus. 32He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, 33and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
3 John 1:14 (NIV)
14The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
This is the translation most of my peeps use.
I believe it is the bestselling English translation. In recent years, a greater variety of devotional Bibles, Bibles with commentary notes, etc. have been based on this translation than any other.
And pending a veto from the publisher, the M.E. has reached her decision.
Okay, what would everyone who doesn't like the three choices have used, just out of curiosity?
(And I must add, the majority of our readership tends to skew to the 60+ demographic. That's what the owner/publisher keeps throwing at me when I start my periodic whining to start an entertainment section.)
Decades ago, there was an edition of the New Testament which listed significant differences in (I think) 26 English translations--and there have been
quite a few since then. The great number is why I quoted the NIV--it is the most widely sold and used in recent years.
I would have chosen the Matthew verse. The original Greek, and the Hebrew to which it refers, both say "The virgin," not "a virgin." I also think "which means" is a better translation stylistically than "which being interpreted is," but that is a matter of personal preference.
Excellent work, by the way.
I do appreciate Christ in Christmas.
It must have been something of a challenge to get a good picture with that subject and conditions.
To be honest I'd have gone with caption 1 but not matched it up with that photo. Personally I don't like that sort of nativity scene.
I'd agree about the scene - I'm a pedant, and I'd not have used anything that looked like that.
And yes, RW, Scholar and I at least do have a vague idea of how many modern translations there are...
For myself, I'd have gone with something that would strike home with even those who do not go to church
"For unto us a child is born - unto us a Son is given"
Local people buy local papers to read see and read about themselves, their neighbors and relatives, their schools and government, etc. I think Redwolf had a limited number of decorations from which to chose a shot, and I applaud that he chose this over Santa, reindeer, and inflatable snowmen.
I prefer option 3, and in the translation that you've used, Jamie. (I'm partial to the King Jimmy, myself)
As to the "modern translations" there are a few that you've omitted. For a caption though, Janet's is most apt, but I can't vote for that!
Good move then.
Handel must have got it right then!
Well, the scriptures did, then Bach did, then Handel did.